Home Lifestyle Cremilda de Lima defende tradução de livros infantis para línguas nacionais

Cremilda de Lima defende tradução de livros infantis para línguas nacionais

A literatura infantil esteve no ápice nos anos 80, na altura em que apareceram os primeiros escritores para crianças

Por Luzimenia da Silva

A escritora angolana, Cremilda de Lima, defendeu durante o colóquio cultural sobre “A Literatura Angolana: Desafios no Presente e Futuro”, realizado, em Luanda, nesta quarta-feira, 02 de Julho, a tradução de livros infanto-juvenis para as línguas nacionais como forma de promover a identidade cultural, o desenvolvimento cognitivo e o gosto pela leitura nas crianças.

Durante a sua explanação no painel “A literatura infantil na construção da identidade”, Cremilda sublinhou ainda que o acesso a histórias em línguas maternas permite às crianças conectar-se profundamente com a cultura angolana, fortalecer a autoestima e o sentimento de pertença.

Outros escritores presentes no evento, acrescentaram ainda que, tanto os autores e os editores de livros infanto-juvenis devem fazer um trabalho árduo, expandir o suficiente vários livros em bibliotecas, escolas e livrarias, a fim de promover o hábito de leitura. Uma vez que, a literatura infantil esteve no ápice nos anos 80, na altura em que apareceram os primeiros escritores para crianças, com uma produção bastante elevada, época em que os livros chegavam em quase todas as províncias.

Cremilda de Lima é autora dos livros já conhecidos como “A Velha Sanga Partida”,  “Mussulo uma Ilha Encantada”, “O Maboque Mágico”, “A Kyanda e o Barquinho de Fuxi”, “A Colher e o Génio do Canavial”,  “O Em-bondeiro que Queria ser Árvore de Natal”, “A Missanga e o Sapupo” e “O Nguiko e as Mandiocas” .

 

Sobes a Dstv Eleva-Le

Poderá também gostar

Leave a Comment